Pruebas: Notas : Las traducciones y la Divina Comedia

Hola, Bienvenido a Panorámica Del Observador!

Puedes seguirnos en las redes sociales o suscribirte al feed.

¡Suscríbete a nuestro blog!

Recibe en tu correo las últimas noticias del blog. Sólo ingresa tu correo para suscribirte.
Feedburner

    ¿Me recomiendas?

Páginas

martes, 27 de abril de 2010

Notas : Las traducciones y la Divina Comedia

Notas, Divina comedia, Literatura, Panoramica Del Observador

Sabemos que en la poesía, la dificultad de la traducción reside, principalmente, en la fidelidad de la métrica. Es posible, y acaso fuera lo más sensato, que aquella se resigne para verterse del todo en la naturaleza de su esencia. No falto de ambigüedad: se pierde en la forma para ganar en su contenido. En otras palabras, prescindimos de la música para reproducir el concepto. Dicho menoscabo no es tal, si consideramos que para nuestra imaginación todas las palabras son símbolos y también ideas, y que la esencia de las cosas es única y dispar en cada rincón del mundo. Verbigracia: estos versos modernistas de Marti no exigen impresiones distintas y locales:


Y huelguen por los húmedos jardines
Bardos tibios segando florecillas:-
Yo, pálido de amor, de pie en las sombras,
Envuelto en gigantesca vestidura
De lumbre astral, en mi jardín, el cielo,
Un ramo haré magnífico de estrellas.
¡No temblará de asir la luz mi mano!

Un imaginario traductor inglés no correría grandes riesgos con estos versos. Como carece de rima, el daño menor lo infringirá con el endecasílabo. Las imágenes de luz, jardines, cielo y estrellas son comunes en cualquier continente. En cambio tenemos estos versos del Martín Fierro:

Matreriando lo pasaba
Y a las casas no venía.
Solía arrimarme de día;
Mas, lo mesmo que el carancho,
Siempre estaba sobre el rancho
Espiando a la polecía.

Sospecho que “Matreriando lo pasaba” es intraducible para un europeo. Traducir la palabra en su estado individual es un hábito del diccionario, traducir la idiosincrasia del gaucho argentino es otra muy distinta.
Hemos declarado que la métrica es el sacrificio de las traducciones; otro malogrado artificio de las ediciones modernas –y sobre todo económicas- es la inescrupulosa conversión de la poesía en una indefinida prosa. Entiendo que en las largas épicas la métrica fue una necesidad de la memoria, y que sus relatos se ajustan satisfactoriamente a la estructura de la prosa. Así llegan la Odisea y la Ilíada, así nos llegan los dísticos elegíacos del Ars amatoria de Ovidio. No obstante descreo que pueda considerarse este modo de economizar las páginas para la Divina Comedia.
Ejecutarlo sería subestimar la estructura que premeditó Dante para su obra, sería corromper ese “místico, insondable Canto” como lo llamó Tieck; es fama que en sus intenciones abundan misticismos de orden cabalísticos que propenden a la importancia del número. Esos detalles no pueden faltar, o deben dejarse ver, en las traducciones. Mi ignorancia del toscano antiguo es perfecta, pero lo creo más permisivo para el español, que al inglés o el alemán. Podemos entonces ser fieles a los tercetos impuestos por el autor, que al confeccionarlos pensó en la Trinidad del Hijo, Padre y Espíritu Santo. El arduo trabajo que Dante nos legó no merece una prosa que convierta todos sus cantos en capítulos y todo el poema en una novela fantástico-religiosa. Mejores palabras usó el polémico Carlyle: “No conozco obra tan trabajada cual esta de Dante. Ha sido como fundida en el horno más ardiente de su alma (…) Y no solo el conjunto de su obra; cada compartimiento suyo está trabajado, con intensa aplicación, en verdad, en clara visualidad. Todo se corresponde en ella; todo está firme en su lugar, como bloque de mármol cuidadosamente cortado y pulimentado”.
Aconsejo al lector la versión en tercetos de Ángel Crespo.


Fuente: Panoramica Del Observador, Jose Ignacio Alonso, nos reservamos los derechos.

1 comentarios:

  1. Desglosar aquella obra para pertenecer a la globalizacion no es mas que otro acto terrorista de los tantos que se cometen en esta era moderna.
    Gran nota, como siempre,
    Abrazo,

    ResponderEliminar

 
Blog diseñado por Adrián J. Messina | Panorámica del Observador 2009-2012 | Política de privacidad | Aviso legal | Licencia Creative Commons
¿Me recomiendas?